【記録】トランプ米新大統領就任演説「米国民に権力を戻す」

ドナルド・トランプ米新大統領の就任演説は、約16分にわたった。以下が全文とその和訳。
Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: Thank you.
ロバーツ最高裁長官、カーター大統領、クリントン大統領、ブッシュ大統領、オバマ大統領、同胞のアメリカ国民の皆さん、世界の人々、ありがとうございます。
We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and to restore its promise for all of our people.
私たちアメリカ市民は今、この国を再建し、国民全員への約束を復活させるため、大いなる国家的事業に取り組むべく団結しています。
Together, we will determine the course of America, and the world, for many, many years to come.
私たちは一緒になって、今後何年も続くアメリカと世界の進路を、定めていきます。
We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done.
課題に直面するでしょう。困難に直面するでしょう。しかし、私たちはやり遂げます。
Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent.
4年ごとに私たちはこの階段に集まり、秩序ある平和的な権限の移行を行います。この政権移行の間、寛大に支援してくれたオバマ大統領とファーストレディのミシェル・オバマ夫人に感謝しています。お2人は素晴らしかった。
Today’s ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one administration to another, or from one party to another – but we are transferring power from Washington, D.C. and giving it back to you, the people.
けれども今日の式典には特別な意味があります。なぜなら私たちは今日、単にひとつの政権から次の政権に、あるいはひとつの政党から別の政党に、権力を移しているだけではないからです。私たちは権力をワシントンから、国民の皆さんにお返しするのです。
For too long, a small group in our nation’s capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost.
今まであまりに長いこと、この国の首都の少数の人たちが政府の恩恵にあずかり、国民がその負担を担ってきました。
Washington flourished – but the people did not share in its wealth.
ワシントンは栄えたが、国民はその富を共有しなかった。
Politicians prospered – but the jobs left, and the factories closed.
政治家たちは豊かになったが、仕事はなくなり、工場は閉鎖した。
The establishment protected itself, but not the citizens of our country.
国の主流派は自分たちを守ったが、この国の市民は守らなかった。
Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation’s capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.
彼らの勝利はあなたたちの勝利ではなかった。彼らの成功はあなたたちの成功ではなかった。彼らはこの国の首都で祝っていたものの、国中各地で苦しむ家族たちにとって祝うに値することはほとんどありませんでした。
That all changes – starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you.
それは一切変わります。まさに今、ここで。なぜならこの瞬間は皆さんの瞬間だからです。これはあなたたちのものです。
It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America.
今日ここに集まった全員のもの、アメリカ全土で見守っているすべての人のものです。
This is your day. This is your celebration.
今日はあなたの日です。これはあなたのお祝いです。
And this, the United States of America, is your country.
そしてこの、アメリカ合衆国は、あなたの国なのです。
What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people.
本当に大事なのは、どちらの党が私たちの政府を仕切っているかではなく、私たちの政府を国民が仕切っているかどうかです。
January 20th, 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again.
2017年1月20日は、国民が再びこの国の指導者となった日として記憶されるでしょう。
The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer.
この国の忘れられた人々は、もうこれ以上、忘れられることはありません。
Everyone is listening to you now.
誰もが皆さんに耳を傾けています。
You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before.
何千万人もの皆さんは、世界が今まで見たこともない歴史的な運動の一部になるため、参加しました。
At the centre of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens.
この運動の中心には、不可欠な確信があります。国は市民に奉仕するために存在するのだという確信です。
Americans want great schools for their children, safe neighbourhoods for their families, and good jobs for themselves.
アメリカ人は子供たちのために最高の学校が欲しい。家族のために安全な地域が欲しい。そして自分たちのために良い仕事が欲しい。
These are the just and reasonable demands of righteous people and a righteous public.
正義の人々、そして正義の社会にとって、これは正当で道理のある要求です。
But for too many of our citizens, a different reality exists: Mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge; and the crime and the gangs and the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealised potential.
しかしこの国の市民のあまりに多くが、これとは別の現実の中にいます。都市の中心部では母親と子供たちが、貧困に囚われている。この国のあちこちで、さびついた工場が墓石のように散らばっている。資金を大量につぎこまれた教育制度は、若く美しい生徒たちに何の知識も与えないままだ。そして犯罪とギャングと麻薬が、あまりにも多くの命を奪い、あまりにも多くの可能性を実現しないままこの国から奪い去った。
This American carnage stops right here and stops right now.
このアメリカ内部の殺戮(さつりく)は、まさにここで、たった今、終わります。
We are one nation – and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny.
私たちはひとつの国です。苦しむ人々の痛みは、私たちの痛みです。彼らの夢は、私たちの夢です。その成功は、私たちの成功となるでしょう。私たちはひとつの心、ひとつの家、そしてひとつの栄光ある運命を共有しているのです。
The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.
私が今日行う就任の宣誓は、すべてのアメリカ人に対する忠誠の誓いです。
For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry;
何十年も前から私たちは、アメリカの産業を犠牲にして外国の産業を豊かにしてきました。
Subsidised the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military;
この国の軍隊が悲しくも消耗していくのを許しながら、外国の軍隊を援助してきました。
We’ve defended other nations’ borders while refusing to defend our own;
自分たちの国境防衛を拒否しつつも、外国の国境を守ってきました。
And spent trillions and trillions of dollars overseas while America’s infrastructure has fallen into disrepair and decay.
そしてアメリカのインフラが荒廃し衰退する一方で、海外では何兆も何兆もの金を使ってきました。
We’ve made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has dissipated over the horizon.
我々は、この国の富と力と自信が地平線の向こうで衰退していく間に、よその国々を金持ちにしてきたのです。
One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions and millions of American workers that were left behind.
工場はひとつひとつ、次々と閉鎖し、この国を出て行きました。取り残された何百万人ものアメリカの労働者のことなど、何ひとつ考えないまま。
The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed all across the world.
この国の中産階級の富は無理やり奪い取られ、世界中に再配分されていきました。
But that is the past. And now we are looking only to the future.
しかしそれは過去のことです。そして今の私たちは、ただひたすら未来だけを見つめています。
We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power.
今日ここに集まった私たちは、すべての都市、すべての外国の首都、そしてすべての権力の回廊に聞かせるため、新しい布告を発します。
From this day forward, a new vision will govern our land.
今日から今後は、新しいビジョンがこの国を統治します。
From this day forward, it’s going to be only America First, America First.
今日から今後は、ただひたすら「アメリカ第一、アメリカ第一」です。
Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families.
貿易、税金、移民、外交に関するすべての決断は、アメリカの有権者とアメリカの家族の利益となるよう行われます。
We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies, and destroying our jobs. Protection will lead to great prosperity and strength.
私たちは、私たちの製品を作り、私たちの企業から盗み、私たちの職を破壊する外国の侵害から、この国の国境を守らなくてはならない。保護によって、繁栄と力は拡大します。
I will fight for you with every breath in my body – and I will never, ever let you down.
私は自分の命すべてをかけて皆さんのために闘います。そして決して、絶対に、がっかりさせません。
America will start winning again, winning like never before.
アメリカはまた勝ち始めます。かつてないほど勝ち始めます。
We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.
この国の仕事を回復させます。国境を回復します。富を回復させます。そして私たちの夢を復活させます。
We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation.
私たちはこの素晴らしい国の全土で、新しい道路、高速道路、橋、空港、トンネル、鉄道を造ります。
We will get our people off of welfare and back to work – rebuilding our country with American hands and American labour.
国民がもう生活保護を必要としないように、仕事に戻れるようにします。この国をアメリカ人の手とアメリカ人の労働で再建します。
We will follow two simple rules: Buy American and hire American.
私たちは2つの素朴なルールに従います。アメリカのものを買い、アメリカ人を雇うのです。
We will seek friendship and goodwill with the nations of the world – but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first.
私たちは世界の国々との間に友情、そして友好を求めます。しかしその前提には、すべての国は自国の利益を優先する権利があるという認識があります。
We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example – we will shine – for everyone to follow.
私たちは自分たちの生き方をほかの誰にも押し付けようとはしませんが、むしろお手本として輝くように、私たちは輝きますから、ほかの人たちが見習うべきお手本として輝くようにします。
We will reinforce old alliances and form new ones – and unite the civilised world against radical Islamic terrorism, which we will eradicate completely from the face of the Earth.
私たちは古い同盟関係を強化し、新しい同盟を結びます。そして、文明世界を一致団結させて、イスラム過激主義のテロと戦います。イスラム過激主義のテロは、この地上から完全に消し去ります。
At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other.
私たちの政治の礎となるのは、アメリカ合衆国に対する完全な中世です。そして自分たちの国への忠誠心を通じて、私たちはお互いへの忠誠心を再発見するでしょう。
When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice.
自分の心を愛国心に向けて開けば、偏見が入り込む余地はありません。
The Bible tells us: “How good and pleasant it is when God’s people live together in unity.”
聖書はこう教えています。「神の人々がひとつになって暮らすのは、なんて善い、心地良いことでしょう」と。
We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity.
私たちは思ったことを自由に発言し、意見が違えば議論しなくてはなりませんが、常に連帯を目指すべきです。
When America is united, America is totally unstoppable.
アメリカが団結すれば、アメリカを食い止めることなど不可能です。
There should be no fear – we are protected, and we will always be protected.
恐れるべきではありません。私たちは守られているし、常に守られていくので。
We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement and, most importantly, we will be protected by God.
私たちは軍隊と法の執行機関の偉大な人々に守られているし、何よりも神が私たちを守ってくれます。
Finally, we must think big and dream even bigger.
最後に、私たちは大きく考え、さらに大きく夢見なくてはなりません。
In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving.
アメリカの私たちは、国とは努力し続けなければ生き続けられないものだと理解しています。
We will no longer accept politicians who are all talk and no action – constantly complaining but never doing anything about it.
私たちは、口先だけで行動しない政治家をもうこれ以上受け入れません。文句を言うだけで何もしない政治家など。
The time for empty talk is over.
空虚なお話の時間はもう終わりです。
Now arrives the hour of action.
行動の時がやってきました。
Do not allow anyone to tell you that it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America.
そんなことは無理だと誰かに言われても、決して信じてはいけません。アメリカの心とファイトとスピリットに勝る挑戦などありません。
We will not fail. Our country will thrive and prosper again.
私たちは失敗しません。私たちの国は再び、栄えて繁栄します。
We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the Earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow.
私たちは新しい千年紀の誕生と共にあります。宇宙の神秘の扉を開き、病の苦しみから地球を解き放ち、未来のエネルギーや産業や技術を活用しようという、その時に立っています。
A new national pride will stir our souls, lift our sights, and heal our divisions.
国民としての新しい誇りが私たちの魂でうごめき、展望を引き上げ、分断を癒してくれるでしょう。
It is time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American Flag.
この国の兵士たちが決して忘れない古い格言を思い出すべき時です。黒だろうが茶色だろうが白だろうが、私たちは全員が、赤い愛国者の血を流すのだと。全員が同じ素晴らしい自由を享受し、全員が同じ偉大なるアメリカ国旗に敬礼するのだと。
And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty Creator.
そして大都市デトロイトの裾野(すその)で生まれようが、風吹きすさぶネブラスカの平原で生まれようが、同じ夜空を見上げた子供は、同じ夢で心を満たし、同じ偉大なる創造主によって生命を吹き込まれるのです。
So to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, and from ocean to ocean, hear these words:
なのですべてのアメリカ人は、この言葉を聞いて下さい。あらゆる都市にいる人、遠い近いを問わず、大小を問わず、山から山へ、海から海へ、聞いて下さい。
You will never be ignored again.
あなたは二度と無視されたりしません。
Your voice, your hopes, and your dreams, will define our American destiny.
あなたの声、あなたの希望、あなたの夢は、私たちアメリカの運命を決定するものです。
And your courage and goodness and love will forever guide us along the way.
そしてあなたの勇気と善と愛が、永遠に私たちを導いてくれます。
Together, we will make America strong again.
一緒に、アメリカをまた強くします。
We will make America wealthy again.
アメリカをまた豊かにします。
We will make America proud again.
アメリカをまた誇り高くします。
We will make America safe again.
アメリカをまた安全にします。
And, yes, together, we will make America great again.
そしてそうです。一緒に、私たちはアメリカをまた偉大にするのです。
Thank you, God bless you, and God bless America. Thank you. God bless America.
ありがとう。神様の祝福を。神様がアメリカを祝福しますように。ありがとう。神様がアメリカを祝福しますように。
(英語記事 Trump inauguration: Full text of new president’s speech)
 ドナルド・トランプ氏の大統領就任演説は、これまでのワシントン政治を批判し、「米国第一」を打ち出す内容となった。選挙期間中の演説と重なる言葉も多い。特徴的なフレーズを読み解いた。

■ヒラリー・クリントン氏に言葉なく
Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: thank you.
 トランプ氏は演説の冒頭で、宣誓を執り行ったロバーツ最高裁長官のほか、出席していた大統領経験者のカーター、クリントン、ブッシュ、オバマ各氏に謝意を述べた。しかし、大統領選を自身と争い、元ファーストレディーとして壇上に立っていたヒラリー・クリントン氏には言葉を向けなかった。2001年の就任式でブッシュ氏が、選挙の相手でやはり壇上にいたゴア元副大統領に感謝したのとは対照的だ。
 また、ワシントン初代大統領以来、多くの大統領が使ってきた「Fellow Citizens」(我が同胞市民)という言葉を使わず、「世界の人々」に感謝したのも特徴的だった。
■「ワシントン」と「国民」を対比
we are transferring power from Washington D.C. and giving it back to you, the American People
 トランプ氏は演説で、一貫して「ワシントン」と「アメリカ国民」を対比させ、権力を「国民」に戻すと主張した。レーガン元大統領が1981年の就任式で「あなたたちの夢、あなたたちの希望、あなたたちの目標がこの政権の夢、希望、目標となる」と語った言葉と通じ合う部分があるが、トランプ氏の方が「ワシントン」と「国民」を対立させた。
 米メディアによると、トランプ氏は起草にあたって、レーガン氏とケネディ元大統領の就任演説を参考にしていると周囲に語っていた。
■「エスタブリッシュメント」
The establishment protected itself, but not the citizens of our country
 「establishment」は昨年の大統領選を象徴する言葉の一つで、「既成勢力」や「既得権益層」などを意味する。トランプ氏は演説でも用いて、こうした層が「自分たちだけを守ってきた」と主張した。
■「忘れられた人たち」
The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer
 「忘れられた人たち」は、トランプ氏が昨年7月の共和党大会の指名受諾演説でも使った言葉。その時は「私があなたの声になる」と続けたが、今回は「もう忘れられた存在ではない」と述べた。
■「殺戮の後の惨状」
This American carnage stops right here and stops right now
 「carnage」は「殺戮(さつりく)の後の惨状」と言った意味で、「死屍累々(ししるいるい)」に近い。戦場などの表現に使われる極めて強い言葉。トランプ氏は直前に都市部の貧困や、犯罪・麻薬の蔓延(まんえん)に触れ、「悲惨な状況にある米国」を描いた。今回の演説を象徴する言葉として、米メディアも注目している。
■世界各国に向けた宣言
We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power.
 トランプ氏は「すべての都市、すべての外国の首都、すべての権力の廊下」に向けて、「新しい宣言をする」と述べた。米メディアの間では、ケネディ氏が1961年の就任演説で「今この時、この場所から、友人に対しても敵に対しても、次の言葉を伝えよう」と語った部分と似ているとの指摘が出ている。ただ、ケネディ氏は「新しい世代にたいまつが継がれた」と続け、世界各国で人権を守ると語ったのに対し、トランプ氏の宣言は「今後は米国第一だけだ」だった。
■強調してきた「米国第一」
From this day forward, it’s going to be only America First, America First
 「米国第一」は、選挙期間中からトランプ氏が強調してきた。歴史的には、第2次世界大戦の前に孤立主義を唱え、「米国が欧州の戦争に加わるべきではない」などと主張したチャールズ・リンドバーグ氏らが使った言葉。差別に通じるなどとして、ユダヤ系団体が使わないよう求めてきたが、就任演説でも中心的な言葉となった。
■「他国が米国を荒し侵害」
We must protect our borders from the ravages of other countries
 「ravages」は他国が米国を荒らし、侵害しているという意味。「carnage」と並んで、米国が悲惨な状況に陥っていると強調するフレーズだった。
■「模範として照る」
shine as an example. We will shine for everyone to follow
 トランプ氏が他国に向けて「模範として照る」と語った部分も、レーガン氏の1981年の「我が国は再び自由の模範となり、自由を得ていない人々にとって希望の灯となる」という言葉と重なる。
■「過激なイスラム教のテロ」
unite the civilized world against radical Islamic terrorism, which we will eradicate from the face of the Earth
 トランプ氏は以前から、オバマ氏が「Radical Islamic Terrorism(過激なイスラム教のテロ)」という言葉を使わないと批判し、テロが続く一因となっていると主張してきた。就任演説ではあえてこの言葉を使い、「地球上から撲滅する」と宣言した。
■聖書からの引用
how good and pleasant it is when God’s people live together in unity
 旧約聖書詩編133からの引用。「見よ、兄弟が共に座っている。なんという恵み、なんという喜び」(日本聖書協会訳)
■「言葉だけで行動がない」
politicians who are all talk and no action, constantly complaining, but never doing anything about it
 トランプ氏は就任式を前に、公民権運動の英雄であるジョン・ルイス下院議員から「正統な大統領と思っていない」と批判された際、「言葉だけで行動が伴わない」と返していた。演説でも同じフレーズを使い、「何もしない政治家」は必要ないと訴えた
■「同じ赤い血が流れる」
whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots
 トランプ氏は演説の中で「愛国主義に心を開けば、偏見の場所は残らない」とも述べ、「米国民」としてまとまることの大切さを説いた。ここでは人種問題に触れ、肌の色が異なっても「愛国者の同じ赤い血が流れる」と語った。
■「アメリカを再び裕福にする」
We will make America strong again. We will make America wealthy again. We will make America proud again. We will make America safe again. And yes, together we will make America great again
 選挙スローガンの「アメリカを再び偉大にする」で演説を締めくくるのは、昨年7月の党大会とほぼ同じだった。就任演説では「アメリカを再び裕福にする」という一文が加わった。
.
朝日新聞社